Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

4. Тече вода в синє море

Іван Франко

(Єсенська, стор. 9, Коларж, стор. 60)

Переклад сеї у Єсенської взагалі гарний і вірніший оригіналові, ніж у проф. Коларжа. Тільки два місця в перекладі Єсенської повинні бути перероблені:

mluví k nemu hoře

в оригіналі: а думка говорить. В двовірші:

A jeřáb již táhne domů,

v zástupech se vrací –

здається мені, образ невиразний; оригінал має: А журавлі летять собі додому ключами – und die Kraniche ziehen kettenweise heim. Сього місця, як побачимо далі, не зрозумів і проф. Коларж. В його перекладі неясне мені:

dumkou zahovoří.

Оригінал має – попросту: und der Gedanke spricht.

Dívku plnou vnady –

є риторична фраза, якої у Шевченка нема – такими фразами псується характер Шевченкової поезії, котрої основою є простота і натуральність.

Na onom zrí kozák břehu,

jak se vlní moře –

тут знов бачимо тенденцію проф. Коларжа – Шевченкові поетичні місця передавати холодно прозаїчними зворотами. У Шевченка маємо:

Сидить козак на тім боці,

грає синє море –

є тут два образи незалежні від себе, поетична паралеля, так улюблена в поезії орієнтальній, а також і в українській; проф. Коларж зробив з того образок à la fliegende Blätter, що козак сидить на березі (на тім боці – не значить: auf jenseitigem Ufer, але jener Seite, – отже, може і зовсім не на березі) і дивиться, wie das Meer so wackeln täte. Щоб оминути незрозуміле для нього: «А журавлі летять собі додому ключами» проф. Коларж ужив архіпрозаїчного –

a též jiní práci.


Примітки

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1981 р., т. 29, с. 505 – 506.