Логотип сайта «Іван Франко»
Лист на сайт
Версія для друку
Стрічка новин (RSS)
Прозові твори / Boa constrictor (1884 р.)

Boa constrictor (1884 р.)

Іван Франко

Повість

1. Дитинство Германа Гольдкремера

2. Боротьба за багатство

3. Загиблий Іван Півторак

4. Власне багатство душить Германа


Примітки

Вперше надруковано в журн. «Громадський друг», 1878, № 2, с. 98 – 109, та збірках «Дзвін», с. 187 – 202, і «Молот», с. 39 – 62.

1884 р. повість вийшла окремим виданням під назвою: Boa constrictor. Повість Івана Франка. Накладом редакції «Зорі». Львів, 1884. І. Франко у цей час співробітничав у редакції журналу «Зоря», і видання повісті здійснювалось за безпосередньою участю письменника.

Готуючи твір до друку окремим виданням, І. Франко провів велику роботу по редагуванню журнального тексту: крім стилістичних виправлень та вилучень натуралістичних описів лютування холери в Галичині, а також довгих діалогів, він дописав закінчення, яке має принципове значення для розуміння образу Германа Гольдкремера.

1905 – 1907 р. Франко повернувся до роботи над повістю, внаслідок чого з’явилася нова редакція твору, яка має істотні відмінності від попередніх публікацій.

Відомі переклади повісті на інші мови. У 1884 р. за окремим виданням, але без доданого закінчення повість перекладена польською мовою і в серпні того ж року надрукована у місячному додатку до журналу «Przegląd tygodniowy życia społecznego literatury i sztuk pięknych» (т. 2, Варшава) під назвою: Boa constrictor, studyum powieściowe. Przekład z rusinskiego. Przejrzany i uwagami opatrzony przez autora. Переклад здійснив Ф. Щенсни-Дашинський (див. його листи до І. Франка з приводу перекладу повісті – ф. 3, № 1618, с. 367 – 369).

1897 р. за виданням 1884 р. Фр. Главачек переклав повість чеською мовою (вийшла в серії «Ottova Svetova knihovna», т. 28 – 29), а 1901 р. за чеським перекладом К. Гельбіх переклав повість німецькою мовою («Arbeiter Zeitung», № 47).

1898 р.В. Бонч-Бруєвич здійснив переклад повісті російською мовою. Царська цензура заборонила видавати твори І. Франка, і повість у перекладі В. Бонч-Бруєвича не побачила світу.

Подається за виданням 1884 р. В нашому е-перевиданні ви можете побачити варіанти тексту з першодруку, скориставшись блоком управління варіантами.

«Przegląd tygodniowy» – польський прогресивний журнал, виходив у Варшаві в 1866 – 1905 рр.

Щенсни-Дашинський Фелікс (1864 – 1890) – один з учасників раннього соціалістичного руху в Галичині, публіцист, перекладач, товариш І. Франка.

Главачек Франтішек (1876 – 1972) – чеський громадсько-культурний діяч, знайомий Франка, дослідник, перекладач і пропагандист його творів, активний учасник боротьби проти фашистських окупантів в Чехословаччині.

Гельбіх Карл – лікар. За свідченням Ф. Главачка, загинув у концентраційному таборі під час другої світової війни.

«Arbeiter Zeitung» – центральний орган соціал-демократичної партії Австрії, з 1905 р. – центральний орган соціалістичної партії Австрії. Виходить у Відні з 1889 р.

У нашому е-перевиданні розділам повісті дано назви (у Франка вони мали тільки римську нумерацію).

Слід знати, що детективна історія загибелі Івана Півторака, над якою розмірковують усі персонажі повісті, повністю розкрита в іншому творі І.Франка – другій редакції повісті «Ріпник». Темі морального перевороту в душі єврея-експлуататора присвячено також оповідання «Як Юра Шикманюк брив Черемош».

Подається за виданням: Франко І. Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1978 р., т. 14, с. 370 – 441.

Попередній твір | Перелік творів | Наступний твір

Сподобалась сторінка? Допоможіть розвитку нашого сайту!

© 2010 – 2017 М.І.Жарких (ідея, технологія, коментарі)

Передрук статей із сайту заохочується за умови
посилання (гіперпосилання) на цей сайт

Сайт живе на

Число завантажень : 8115

Модифіковано : 5.07.2016

Якщо ви помітили помилку набору
на цiй сторiнцi, видiлiть її мишкою
та натисніть Ctrl+Enter.