Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

Пісня робітників

Моріс Розенфельд

Переклад Івана Франка

Гребем ми роботу,

Шваркочуть машини,

Добра нагрібаємо много,

Та що ми наробим

І що наспособим,

І що назгрібаєм –

Собі здобуваєм

Лиш голод і муку – і більше нічого.

Шваркочуть машини

Щодня, щогодини,

Та що нам із того, дурним?

Лиш мрії й надії

На кращії дії

І праця без впину

Така ж до загину,

І гнуться під ігом страшним.

Весело гуркоче

Наш «Зінгер» до ночі,

Сей гуркіт приємний майстрам,

Та в гуркоті тому,

Такому шпаркому,

Бренять наші сльози,

Таяться погрози,

Гуркочуть прокляття усім лихварям.

Ми люди зарібні,

Співати не здібні.

Лиш руки потрібні

Для власті й хвали багачам.

Гребем і гуркочем,

Поки долоточим

До вічності темної брам.


Примітки

Вперше надруковано у львівській газ.: Неділя. – 1911. – № 29 – 30. – 5 серпня. – С. 4. Переклад передруковувався у т. 27 30-томного видання Творів І. Франка та у збірнику «Мозаїка».

Переклад записано на арк. 24 – 24 зв. зазначеного вище рукопису рукою Тараса Франка. Датування відсутне.

«Зінгер» – «кравецька машина «Singer»» (прим. переписувача), тобто назва фірми, що виготовляє швейні машини.

Подається за виданням: Франко І.Я. Додаткові томи до зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 2008 р., т. 52, с. 722 – 723.