Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

До Аполлона

Квінт Горацій Флакк

Переклад Івана Франка

(Ода, І, 31)

О що просить святого Аполлона,

Співцю? О що молить, вино нове

Ллючи із чаші? Не о жниво

Буйне в Сардінії плідній –

О скот товстий в Калабрії гарячій,

О золото й слонів індійських кість,

Не о лани, що річка Ліріс

Спокійна мовчки підлива.

Най ріже виноград калєнським серпом,

Кому дала се доля; най купець

Багач вино п’є з чар, набуте

За виріб Сірії взамін –

Богам, знать, милий він; три й штири рази

До року хвилі атлантицькі рве

Й здоров верта; я їм оливки,

Цикорію й ніжні мальви.

Даруй мені, молюсь, Латони сину,

Свого в здоров’ї поживать, з умом

Погідним, старість не безславно

Прожить, з рук цитри не пустить.


Примітки

До Аполлона – «An Apollo». – Römische Lyriker, с. 21 (ІЛ, №207).

Вперше надруковано у кн.: «Взори поезії і прози…», с. 137.

Подається за першодруком.

Переклад 31-ї оди першої книги од «Carmina».

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 395 – 396.