Начальная страница

Иван Франко

Энциклопедия жизни и творчества

?

Галицко-русская библиография XIX столетия

Иван Франко

Галицько-русская библиография XIX столетия с увзгляднением зданий, появившихся в Угорщине и Буковине (1801 – 1886). Составил Иван Ем. Левицкий. Львов. Из типографии Ставропигийского института. Вып. I и II, 1887 г.; III, 1888 г., 4, стор. 1 – 72.

Известный в галицкой (русской и польской) литературе как автор популярных исторических рассказов и журнальных статей и как редактор нескольких периодических изданий (Друг народа, 1876; Бескид, 1880; Мир, 1882 – [18]87 г.) Иван Ем. Левицкий приступил в конце минувшего [1887] года к публикации труда, чрезвычайно важного и необходимого для всякого исследователя истории умственного развития Галицкой Руси, труда, которого заглавие мы выписали выше.

Библиография эта – плод десятилетних тщательных разысканий, о которых только тот будет иметь надлежащее представление, кто знает, как тяжело бывает найти какую-нибудь русскую книгу, особенно более давнюю, не говоря уже об очень многочисленных и для изучения умственного развития народа еще более важных, чем книги, периодических изданиях, которых полных экземпляров не имеется обыкновенно ни в одной из доступных покуда публичных библиотек львовских. Еще более трудно найти летучие листки и брошюры, которые иногда (как в 1848 году) представляли самые характерные черты всей физиономии литературного и политически-общественного движения русинов, печатались обыкновенно в малом числе экземпляров и мало кем сохранялись. То же можно сказать и о временах более новых, после 1848 года, даже до половины 1880-х годов; многие издания того времени сделались библиографическою редкостью, некоторые же, как, напр., все номера газетки «Сельская рада» (1850), известны только в единственном экземпляре, который удалось открыть г. Левицкому. Поэтому естественно, что полная и научная библиография всех этих изданий, которой начало, обнимающее время от 1801 до половины 1852 года, дал нам г. Левицкий в трех первых выпусках своего труда, должна сделаться необходимым пособием для всякого, кто захочет заниматься галицко-русской литературою.

Г[осподин] Левицкий не первый труженик на этом поприще. Начало принадлежит бывшему профессору русского языка и русской литературы в Львовском университете Якову Ф. Головацкому, который в львовском журнале «Галичанин», 1864 г., кн. IV, составил галицко-русскую библиографию с 1772 по 1848 год. Прежде еще выслал он много редких книг и брошюр галицко-русских в петербургскую Публичную библиотеку, где по этим изданиям русский библиограф Межов составил библиографию галицко-русской литературы с 1830 до 1862 года, напечатанную в июльской книге журнала «Основа» 1862 г., и изданную тоже особым оттиском. Вслед за тем в 1870 году издал другой русский библиограф, В. Ундольский, свой «Очерк славяно-русской библиографии церковной печати», в который включил тоже галицко-русскую библиографию, но с такими пропусками и так неполно, что составленное Головацким и изданное в С.-Петербурге «Дополнение» к этому очерку и обнимающее только сочинения, печатанные кириллицей, представляет довольно объемистую брошюру.

Эти четыре библиографические труды перечисляют издания первой половины нашего столетия вплоть до 1865 года, с ними, значит, только и можно сравнивать библиографию г. Левицкого как по методу, так и по полноте. Правда, существует еще один огромный и почтенный во многих отношениях библиографический труд, в который, не без политической задней мысли, включена и галицко-русская литература. Это «Bibliografia polska XIX wieku» краковского библиографа Карла Эстрейхера. Однако Эстрейхеру галицко-русская литература известна слишком мало и неполно, и самый метод, какому он следовал при составлении труда, слишком ненаучный, поэтому библиография эта для историка умственной жизни не может иметь какого-нибудь серьезного значения.

[Несмотря на скудость и неточность сведений, которых недостаток г. Эстрейхер слишком часто пополняет догадками, главными методическими недостатками его труда нужно считать транскрипцию всех заглавий латинскими буквами и недостаток хронологического распределения материала. Весь материал у Эстрейхера расположен поазбучно, вследствие чего оказались нужными новые объемистые томы дополнений. Следить в этом лесу за постепенным развитием не только русской, но и польской литературы совершенно невозможно.]

Прежде всего обратим внимание на массу собранного материала; здесь нам представляются следующие цифры. За весь период времени с 1830 до 1854 года включительно известны Межову 104 галицко- и угро-русские издания. Головацкий в «Галичанине» за годы 1808 до 1847 включительно насчитывает русских изданий 110; тот же Головацкий десять лет спустя в «Дополнении» к библиографии Ундольского насчитывает галицко-русских изданий 1801 – 1854 годов 230. Г[осподину] Эстрейхеру с 1837 до 1863 г. известно произведений русских в Галиции всего только 250, в Венгрии же до 1855 года только 10.

Г[осподин] Левицкий с 1801 до 1852 года включительно (хотя последний еще не кончен печатанием) насчитывает произведений на галицко-русском наречии, напечатанных шрифтом кирилловским, гражданским и латинским, 462. Однако ж на этом автор не остановился, и первый из галицко-русских библиографов (исключая Эстрейхера) попытался включить в свой труд все, что печатали галицкие русины на других языках: польском, немецком, чешском, латинском, русском и французском. Таких сочинений – отдельных книг, брошюр и журнальных статей – в 3 первых выпусках Библиографии оказывается 293, хотя здесь именно должно оказаться наиболее пропусков.

Время, которое обнимают три первых выпуска Библиографии г. Левицкого, во многих отношениях крайне интересно для историка умственного развития галицко-русского народа. В первых годах XIX ст. существовали еще русские (т. е. собственно церковнорусские) лекции во Львовском университете, но влияние их на умственную жизнь народа, на литературу равнялось нулю. С 1801 до 1809 года включительно издано в Галицкой и Буковинской Руси всего только 5 сочинений кирилловским шрифтом, а именно один катехизис, один букварь, одна инструкция для учителей народных и один псалтырь.

Какой-нибудь научной деятельности профессоров-русинов нет и следа. Сочинений на иностранных языках 21, на сюжеты большей частью церковные. Даже тогдашний митрополит галицкий Антоний Ангеллович пишет пастырские послания к духовенству по-польски, политические статьи – по-польски, по-немецки и по-французски, но ни слова по-русски. Равным образом и студенты – воспитанники духовной семинарии приветствуют своих профессоров в день ангела, встречают митрополита стихами латинскими или польскими – лучшее доказательство того, что язык, на котором читались эти несчастные русские лекции, всеми считался мертвым и возбуждал большее отвращение, нежели мертвый же, но все-таки ученый и в то же время официальный язык латинский.

Годы 1810 – 1812 представляют совершенный антракт в умственной жизни галицких русинов. Ни одному библиографу не удалось до сих пор отыскать хотя бы одну брошюру, один букварь, одну статейку, написанную и изданную галицким русином в эти годы. Немного живее становится письменная деятельность в следующие годы 1813 – 1820. Особенно Перемышль делается на время центром движения к просвещению народа; в 1816 году там основывается даже общество с довольно широкими образовательными целями; но и на этот раз дело не вышло из сферы благих начинаний и индивидуальных усилий. С 1813 до 1820 г. включительно известны г. Левицкому 14 сочинений, напечатанных кирилловским шрифтом (на языке церковном), и 14 – на языках польском и латинском. Из книг кирилловского шрифта – 4 букваря, 2 катехизиса, 2 инструкции для школ и одно поучение подданых о их повинностях ку монарсе; прочие книги церковные.

Следующее затем десятилетие – 1821 – 1830 годов – это был период брожения. Литература этого периода так же скудна и ничтожна, как и прежняя,- – всего 42 номера у г. Левицкого, среди которых 23 издания, напечатанные кириллицей (5 книг школьных, 7 научных, собственно грамматических, и беллетристических; прочие церковные). Но некоторые признаки нового движения, новых умственных потребностей начинают уже сказываться: 1822 года издает в Вене молодой студент духовной семинарии Иосиф Левицкий на летучем листке первое, хотя и совсем неудовлетворительное стихотворение нецерковного содержания пол затейливым названием «Домоболие проклятых». В том же году во Львове профессор университета немец Гюттнер указывает на значение народных песен, а в следующем году в календаре-альманахе «Der Pilger von Lemberg» печатает более обстоятельную заметку о малорусских песнях народных будущий историк Галицко-русского княжества Денис Зубрицкий, присоединяя к этому текст двух песен, которые тут же переводятся и на язык немецкий. В конце 1829 года появляется в журнале библиотеки Оссолинских замечательная для своего времени статья крилошанина Ивана Могильницкого «О języku ruskim», переведенная с малорусской рукописи; здесь в первый раз высказано печатное мнение о необходимости литературы на народном языке и метко указаны приметы этого языка.

Десятилетие 1831 – 1840 годов – это время нарождения той народной литературы, которой необходимость чувствовалась, хотя и смутно, в прежние годы, время деятельности русинской троицы – Маркияна Шашкевича, Ивана Вагилевича и Якова Головацкого – и целой группы менее талантливых, но не менее горячих писателей. Но возрождение это не ограничилось одним изданием «Русалки днестровой», оно было органическим проявлением общего умственного возбуждения и проснувшегося народного самосознания; в этом убеждает нас, между прочим, и настоящая библиография. В это десятилетие появляется почти столько же изданий, как и в предыдущих трех вместе взятых, т. е. 104. Из них более чем половина (57), напечатана по-русски (кириллицей), хотя все еще, за немногими исключениями, на языке, далеком от чисто народного. В этом числе находим 7 школьных книг, изданий беллетристических и сборников материала этнографического – 30, да научных трудов, составленных галицкими русинами на других языках, – 21. И помимо Шашкевича и его кружка появляются сочинения, близкие к жгучим интересам дня, созревают вопросы, которые долго еще впоследствии будут волновать умы и ждать разрешения, как вопрос о взаимных отношениях русинов и поляков, вопрос о введении латинских букв для русской письменности и проч. Процент сочинений светских значительно увеличивается.

С 1841 и до конца 1847 года движение, начавшееся в предыдущем десятилетии, как будто приутихло, хотя и не исчезло. В эти тяжелые семь лет все-таки выходит 146 русинских изданий – больше, чем за целое прошлое десятилетие. Из этих сочинений только 63 изданы на русском, все еще большей частью церковном языке. Но процент изданий на народном языке – беллетристических, этнографических и педагогических – становится больше, несмотря на сопротивление, оказанное новому движению со стороны правительства и высшего духовенства.

Семена, брошенные творцами нового народного движения, взошли вполне только в 1848 году, когда сразу уничтожились преграды к их развитию и когда правительство из роли гонителя сразу должно было перейти в роль покровителя народного движения русинов. В этом одном году появилось изданий русских более, чем в прежние семь лет, – 159. Интересно, что между этими изданиями только одна или две книги религиозного содержания. Все прочие – сочинения, листки, журналы и брошюры политического и полемического, литературного и научного содержания. Интересно также, что значительную часть этой литературы 1848 года составляют сочинения поляков, написанные на малорусском наречии.

Следующие затем годы представляют картину постепенного и быстрого падения того движения, которое так живо вспыхнуло в 1848 году. Не вдаваясь в разбор причин этого интересного явления, мы констатируем только факт самого уменьшения литературной производительности. В 1849 году русинских изданий насчитываем только 82, т. е. почти вдвое менее против предыдущего года; в 1850 году изданий еще менее – 71, в 1851 еще менее – 50, в 1852 году – почти столько же. Очевидно, интерес к русинской письменности среди русинов сразу ослабел, потому что письменность эта не сумела удовлетворительно ответить запросам и требованиям жизни. Может быть, впрочем, что и начавшаяся с 1849 года шварценберговско-баховская реакция, стеснив и обезличив все проявления печатного слова, была причиною такого быстрого падения юной русинской письменности. Только десять лет спустя, с 1860 года, вместе с конституционной эрой и письменность эта вновь оживляется.

Я остановился, быть может, слишком долго над обзором материала, какой дает нам первый раз в такой полноте библиография г. Левицкого, потому что именно эти первые начатки русинского возрождения в Галиции очень интересны и поучительны для всякого историка. История этого возрождения, несмотря на многочисленные попытки, все еще не вполне разработана; в последнее время посвящают ей более или менее обстоятельные исследования гг. Головацкий, Коцовский, Огоновский, Терлецкий и Павлик.

Что касается метода, какому следовал автор при составлении своего труда, то, по моему мнению, он отвечает вполне требованиям науки. Библиография г. Левицкого представляет, во-первых, все издания, какие появились в границах Австро-Венгрии на русском (в широком смысле) языке, печатанные кириллическим, гражданским, латинским шрифтами, независимо от народности их авторов; во-вторых, все работы где бы то ни было и на каком бы ни было языке напечатанные, которых авторами были галицкие русины. Не совсем ясно поставил автор вопрос о русинах венгерских и буковинских. Издания буковинские, а особенно венгерские, очень мало известны в Галиции; проследить участие русинов в изданиях румынских и мадьярских у нас нет почти никакой возможности. Сознавая это, г. Левицкий и обещает в самом заглавии дать полную библиографию одной только Галицкой Руси «с увзгляднением», насколько будет возможно, Руси Венгерской и Буковинской.

При всяком сочинении библиография г. Левицкого передает верную копию заглавного листа, воспроизведенную на том самом языке и таким самым шрифтом, как подлинник. Аккуратность его в этом отношении доходит до того, что, несмотря на удвоенные издержки печатания, он употребляет восемь сортов шрифта. При изданиях менее известных или более важных авторов прибавляет подробные данные или указывает, где можно найти подробные сведения о данном сочинении. Так как самый богатый материал для истории галицко-русской литературы находится в журналах и сборниках, то автор при заглавии всякого издания такого рода сообщает систематический, составленный в азбучном порядке указатель всех более важных содержащихся в нем статей.

Весь материал расположен хронологически по годам и только в раме всякого, года идет в азбучном порядке по фамилиям авторов или, в случае их неизвестности, по первым буквам заглавия книг. Кроме того, автор к некоторым номерам прибавляет примечания, в которых исправляет ошибочные суждения других библиографов, разъясняет некоторые спорные вопросы или же дает новые, неизвестные до сих пор данные, касающиеся истории издания книг, цензуры и проч. Подробности эти почерпнул автор отчасти из рассказов ветеранов галицко-русской письменности – Петрушевича, Дидицкого, Малиновского, – отчасти же из малодоступных рукописных источников, а именно: из счетных и дневных книг института Ставропигийского и типографии Порембы, где печаталась большая часть русских книг, далее из архива губерниального, где, кроме многих редких печатных изданий, встречается много данных о цензуре прежних времен и о вносимых в нее сочинениях.

Большая часть сочинений, названных в библиографии, имеется в библиотеке Народного дома или в присоединенной к ней библиотеке крилошанина Петрушевича; вот почему автор и не счел нужным при всяком сочинении делать замечание, где можно его найти. Самым крупным недостатком труда г. Левицкого можно считать упомянутую мною выше неопределенность насчет библиографии буковинской и венгерской. Другой недостаток в том, что автор не включил в свой труд также сочинений чуженародных авторов о Галицкой Руси и о русинах, как это делал Эстрейхер в своей польской библиографии. В конце концов, несмотря на десятилетний труд собирания, оказывается, что библиография г. Левицкого все-таки еще не полна даже по части Галицкой Руси; к первому тому, который должен появиться еще в настоящем году, приложено будет дополнение.


Примітки

Вперше надруковано в журн. «Киевская старина», 1888 г., кн. 5, с. 25 – 32. Підпис: Мирон.

Подається за першодруком.

Левицький Іван Омелянович (1850 – 1913) – український бібліограф, видавець, укладач «Галицко-русской библиографии XIX столетия», яка виходила окремими випусками. Матеріали за час з 1801 по 1886 р. ввійшли у двотомник (Львів, т. 1, 1888; т. 2, 1895). Продовженням цього видання стали «Галицько-руська бібліографія за роки 1772 – 1800» (Записки Наукового товариства імені Шевченка, 1903, кн. 2, с 1 – 44) і «Українська бібліографія Австро-Угорщини. За роки 1887 – 1900» (Львів, т. 1. 1887 – 1889, 1909; т. 2. 1890 – 1891, 1910; т. 3. 1892 – 1893, 1911).

Ставропігійський інститут у Львові – культурно-освітня установа реакційно-клерикального спрямування, з 1860-х років очолювалась москвофілами.

Друг народа – клерикально-москвофільський двотижневик, виходив у Львові в 1881 р.

Бескид – москвофільський суспільно-громадський двотижневик, виходив у Львові в 1881 р.

Мир – суспільно-політичний і літературно-художній часопис консервативного спрямування, що виходив тричі на тиждень у Львові в 1885 – 1887 рр.

Сельская рада – українсько-польський консервативний тижневик, виходив у Львові 1860 р.

Галичанин – неперіодичний збірник, який видавали в 1862 – 1864 рр. москвофіли у Львові.

Межов Володимир Ізмайлович (1830 – 1894) – російський бібліограф, упорядник бібліографічних покажчиків «История русской и всеобщей словесности», Спб., 1872; «Русская историческая библиография за 1865 – 1876 гг. включительно», Спб., 1882 – 1890.

Ундольський Вукол (1815 – 1864) – російський бібліограф, збирач і дослідник пам’яток давньої літератури, автор книжки «Очерк славяно-русской библиографии (с дополн. А. Ф. Бычкова и А. Викторова)», М., 1871.

составленное Головацким… Дополнение… – Йдеться про книжку «Дополнение к очерку славяно-русской библиографии В. М. Ундольского, содержащее книги и статьи, пропущенные в первом выпуске хронологического указателя славяно-русских книг церковной печати с 1491-го по 1864 год, в особенности же перечень галицко-русских изданий церковкой печати. Составлено Яковом Головацким». Спб., 1874-.

Естрейхер Кароль (1827 – 1908) – польський бібліограф, укладач 22-х томів «Bibliografji polskiej», що реєструє польську писемність і зарубіжну полоніку від XV до XIX ст. (Краків, 1872 – 1951).

В первых годах XIX ст. существовали еще русские… лекции во Львовском университете… – З 1 листопада 1787 р. на богословському та філософському факультетах Львівського університету було дозволено читати лекції для українських студентів рідною мовою. Боячись ширення національно-визвольних ідей, австрійський уряд у 1808 р., зокрема, заборонив в університеті лекції українською мовою.

общество с довольно широкими образовательными целями… – Йдеться про перемишльське товариство священиків, засноване 20 січня 1816 р. з метою видання церковних та шкільних книжок українською мовою, діяльність якого обмежилася лише прийняттям статуту.

в журнале библиотеки Оссолинских… – Тобто в журналі «Czasopismo Naukowe Księgozbioru Publicznego imienia Ossolińskich».

Вагилевич Іван Миколайович (1811 – 1866) – український письменник та фольклорист, учасник «Руської трійці».

правительство… должно было перейти в роль покровителя народного движения русинов. – Під тиском революційних виступів 1848 р. австрійський уряд змушений був дозволити деякі свободи для галицьких українців, зокрема санкціонував створення проавстрійської Головної руської ради та просвітницьких установ – Галицької матиці, Народного дому.

Галицька матиця (інші назви – Галицько-руська матиця, Руська матиця) – культурно-освітнє товариство, засноване у Львові 1848 р. на зразок інших слов’янських матиць, що займалися переважно видавничою діяльністю. За своїм соціальним складом та суспільно-політичними поглядами Галицько-руська матиця була різнорідною. До її складу входила частина галицької інтелігенції, зокрема уніатське духовенство, що підтримувало реакційну політику австрійського уряду. З 1860-х років керівна роль у матиці належала москвофілам.

Народний дім – культурно-освітня установа. З 1860-х років був у руках москвофілів. Мав бібліотеку, фондами якої користувався І. Франко.

шварценберговско-баховская реакция… – Від прізвищ двох реакційних державних діячів Австрії, чия внутрішня політика була спрямована на ліквідацію демократичних завоювань революції 1848 р. – прем’єр-міністра Фелікса Шварценберга (1800 – 1852) і міністра внутрішніх справ у 1849 – 1859 рр. Олександра Баха (1814 – 1893). Реакція тривала до 1861 року. Під час цієї реакції, у 50-х роках XIX ст. було замінено конституцію країни і відновлено необмежену владу імператора.

вместе с конституционной эрой… – I. Франко, очевидно, мае тут на увазі політичні події в Австро-Угорщині, пов’язані з прийняттям нової конституції 1867 р., яка вводила в країні деякі буржуазні свободи (слова, друку, зборів), двопалатну парламентську систему з куріальними виборами тощо.

посвящают… более или менее обстоятельные исследования гг. Головацкий, Коцовский, Огоновский, Терлецкий и Павлик. – Йдеться про такі праці: «Про перший літературно-розумовий рух русинів у Галичині» (1865) Я. Головацького; передмова В. Коцовського до творів М. Шашкевича, виданих 1884 р. у Львові; його стаття «Маркіян Шашкевич» (Зоря, 1886); «Історія літератури руської» О. Огоновського (Зоря, 1887), «Галицько-руський нарід і галицько-руські народовці» (1874) О. Терлецького; «Потреба етнографічно-статистичної роботи в Галичині» (1876), «Про русько-українські народні читальні» (1887) М. Павлика.

Коцовський Володимир (1860 – 1921) – український літературознавець, публіцист народовського напряму, педагог.

Петрушевич Антоній Степанович (1821 – 1913) – історик, філолог та етнограф. Автор праць з історії церкви.

Подається за виданням: Франко І. Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1980 р., т. 27, с. 201 – 209.