Логотип сайта «Іван Франко»
Лист на сайт
Версія для друку
Стрічка новин (RSS)
Переклади / 1899 р. / Бар-Кохба

Бар-Кохба

Ярослав Врхліцький

Переклад Івана Франка

Подаючи тут перекладом кілька розділів із найновішого великого твору чеського поета Ярослава Врхліцького «Bar Kochba» [1897], пригадаємо його історичну основу. По зруйнуванню Єрусалима Титом минуло 50 літ. Жиди, розсипані по цілій Римській імперії, почали знову буритися і нарешті 133 року вибухло в Палестині нове грізне повстання. На його чолі станув якийсь Бар-Кохба, прогнав римського легата з Єрусалима, здобув кілька фортець і здужав продержатися майже рік проти напору римських легіонів, поки вкінці укріплений і боронений ним город Бетар не впав у руки римлян. Бар-Кохба скінчив самовбивством, жидів покарано удруге, ще тяжче, як за Тита. Це історична основа поеми. Та Врхліцький зробив головним її героєм не самого силача і вояка Бар-Кохбу, а високо вченого столітнього равина Акібу, що нібито був душею цілого цього руху, хоча історичні досліди виказали, що равин Акіба не має з Бар-Кохбовим повстанням нічогісінько спільного (див. статтю «Аківа» в Гаукковій «Realencyklopadie fur protestantische Teologie und Kirche», т.1). Що в поемі Врхліцького гудуть — де тихше, де голосніше — тони сучасних поетові болів, змагань і розчарувань, цього не треба й зазначувати. Власне ті ліричні тони оживляють його поему, як це бачимо ось тут у майстернім прологу (Іван Франко).

Пролог

4. Вибранець господній

6. Тур-Сімон

1899 р.


Примітки

Вперше опубліковано в «Літературно-науковому віснику» (1899; т.7, кн.9, с.296—303; т.8, кн. 11, с.209—220; т.8, кн.12, с.222—232). Подається за виданням: Франко І. Твори. 1929. Т.28, кн.2.

Оцифрований текст першого видання поеми, з якого перекладав І.Франко, можна .

Якими міркуваннями керувались російські літературні генерали, коли забороняли цей переклад – нині здогадатись важко. Бар-Кохба проти Москви не воював (він жив рівно за 1000 років до її заснування). Він провинився хіба тим, що був єврей і його боротьба проти Риму була і є прообразом сучасної історії Ізраїлю…

Як би там не було, переклад не був включений до 50-томного «академічного» видання творів І.Франка. Ми передруковуємо його з видання «Мозаїка із творів, що не ввійшли до Зібрання творів у 50 томах» (Льв.: Каменяр, 2001 р.).

Попередня стаття | Перелік статей | Наступна стаття

Сподобалась сторінка? Допоможіть розвитку нашого сайту!

© 2010 – 2019 М.І.Жарких (ідея, технологія, коментарі)

Передрук статей із сайту заохочується за умови
посилання (гіперпосилання) на цей сайт

Сайт живе на

Число завантажень : 2851

Модифіковано : 27.01.2015

Якщо ви помітили помилку набору
на цiй сторiнцi, видiлiть її мишкою
та натисніть Ctrl+Enter.