Логотип сайта «Іван Франко»
Лист на сайт
Версія для друку
Стрічка новин (RSS)
Історія літератури / 1895 р. / [Рецензія на чеські переклади творів Тараса Шевченка] / 12 – 14

[Рецензія на чеські переклади творів Тараса Шевченка]

12 – 14

Іван Франко

12. Vecer

[]

Переклад сеї майстерної пісеньки y sl. Єсенської справді майстерний, і я не маю нічого йому закинути. Переклад проф. Коларжа не видержує з ним порівняння і не надається до друку.

13. Tři Cesty

[]

І сю пісеньку переклала sl. Єсенська дуже вдатно. Переклад проф. Коларжа, хоч не злий, має деякі додатки до тексту і нещасливі фрази, так що переклад Єсенської і тут далеко ліпший.

14. Poustka

[]

Те саме, що о двох попередніх, скажу і про басень «Poustka»: переклад sl. Єсенської вірний оригіналові, прекрасний по формі і поетичний, а переклад проф. Коларжа, хоч декуди більше дословний, та зате в інших місцях більше свобідний і загалом далеко менше поетичний.


Примітки

Vecer («Садок вишневий коло хати») – тут і далі, де авторська і чеська назви творів Т. Г. Шевченка не збігаються, в квадратових дужках дається авторська назва, у виносці – дослівний переклад з чеської.

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1981 р., т. 29, с. 526 – 527.

Попередній розділ | Зміст | Наступний розділ

Сподобалась сторінка? Допоможіть розвитку нашого сайту!

© 2010 – 2019 М.І.Жарких (ідея, технологія, коментарі)

Передрук статей із сайту заохочується за умови
посилання (гіперпосилання) на цей сайт

Сайт живе на

Число завантажень : 342

Модифіковано : 6.04.2017

Якщо ви помітили помилку набору
на цiй сторiнцi, видiлiть її мишкою
та натисніть Ctrl+Enter.