Логотип сайта «Іван Франко»
Лист на сайт
Версія для друку
Стрічка новин (RSS)
Історія літератури / 1895 р. / [Рецензія на чеські переклади творів Тараса Шевченка] / 18 – 26

[Рецензія на чеські переклади творів Тараса Шевченка]

18 – 26

Іван Франко

18. Dumka za dumkou se roji

[]

Проф. Коларж переклав із сеї пісні тільки 4 перші рядки та й то два зовсім свобідно, а решту, цілих 24 рядки, поминув. Для того сей вірш не може так бути друкований.

19. Dumy moje, dumy moje

Так само і в тій перекладчик узнав за відповідне пропустити всередині 4 рядки – для чого? Коли вони йому не подобались, то міг не перекладати цілої вірші, а не каструвати мисль Шевченка. Значить, і ся п’єса так як є не може бути друкована.

20. Stary mladenec

[]

Переклад добрий, тільки кінцеве rytíři svobody надає цілому віршеві іронічний колорит, котрого в оригіналі нема; там читаємо тільки:

Нема кому води тії

Каліці подати.

Шевченко не іронізує над тим бідним козаком, а жалує його.

21. Гамалія

Переклад проф. Коларжа такий слабий, що розбір і вияснювання його слабих місць зайняли би далеко більше місця, ніж сам переклад того варт. До друку він зовсім не надається.

22. Śtěstí, kde jsi?

[]

Сей вірш є також частиною більшої цілості, з котрої проф. Коларж, не знати чому, випустив початок. Позаяк sl. Єсенська переклала цілість, то я лишаю розбір тої частини до дальшого місця, де буду розбирати переклад sl. Єсенської. На тім кінчу свої уваги над перекладами проф. Коларжа.

23. Myjeji dni

[]

Є се, власне, та п’єса, з котрої частину (з пропуском початкових 8 рядків) переклав проф. Коларж. Sl. Єсенська переклала сю п’єсу дуже гарно, поетично, але свобідно, змінюючи розмір оригіналу. Натомість проф. Коларж задержав розмір оригіналу, але переклав його слабо, відскакуючи від думок оригіналу, і жодної з головних думок не передав ясно і пластично.

Životiti volně –

заслабо сказано: у Шевченка є спати, спати і спати на волі; у Єсенської прекрасно:

však ještě hůře spát a spát

hůř na volnosti spát.

У проф. Коларжа читаємо дивний афоризм:

jak by nikdy nežil, neb žil

hůř než snopy, snopy.

Нічого подібного у Шевченка нема; у Єсенської мисль оригіналу віддана добре:

nic dělat, to jedno je:

žít, nebo jítí v hrob.

24. Ach proč ty jen zčernalo jsi…

[]

Переклад sl. Єсенської прекрасний, і я не маю о нім нічого закинути.

25. Nezávidme bohatěmu

[]

Віршик перекладений непогано, та треба переробити ось які деталі:

Nezávidme všemocnému, brání kdo jen koho –

переводчиця, мабуть, не зрозуміла оригіналу, бо там друга половина сього вірша zni: бо він заставляє – denn er zwingt, presst (die Leute).

Že ho lidé nemilují, a pro těžkou slávu,

že svou krev a moře slzí vylil pro zábavu –

перекладено хибно. В оригіналі сказано: що не його люди люблять, а ту тяжку славу, що він кров’ю та сльозами виллє на забаву, т[о] зн[ачить] dass die Leute nicht ihn lieben, sondern diesen sauer erworbenen Ruhm, welchen er miterwarb, indem er zum Spiel Blut und Tränen vergoss.

Jako v ráji – ty se diviš: hotují se k boji –

друга половина сього вірша в перекладі неясна: хто і до якого бою готується? В оригіналі сказано загально: ворушиться лихо (das Böse regt sich unter ihnen).

26. Ach, sama jsem, sama

[]

Переклад sl. Єсенської гарний.


Примітки

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1981 р., т. 29, с. 535 – 538.

Попередній розділ | Зміст | Наступний розділ

Сподобалась сторінка? Допоможіть розвитку нашого сайту!

© 2010 – 2019 М.І.Жарких (ідея, технологія, коментарі)

Передрук статей із сайту заохочується за умови
посилання (гіперпосилання) на цей сайт

Сайт живе на

Число завантажень : 286

Модифіковано : 6.04.2017

Якщо ви помітили помилку набору
на цiй сторiнцi, видiлiть її мишкою
та натисніть Ctrl+Enter.