Логотип сайта «Іван Франко»
Лист на сайт
Версія для друку
Стрічка новин (RSS)
Переклади / 1915 р. / До природи

До природи

Переклад Івана Франка

Всього прамати, богине, всіх штук витворнице, природо,

Родом з небес, старша всіх, фабрикантко й володарко, душе,

Наймогутніша та непоборима, стернице вся в блисках,

Пані всевладна, всечесна й над все, [що існує], найвища,

Вічна та перворожденна, стара, що мужів прославляєш,

Зорями ніччю блискуча, осяяна місяцем, панно,

Що приспішаєш без шелесту хід лиш на кінчиках пальців,

Вірна оздобо богів, ти кінець усього й безкінечна,

Спільна всім і все одна, що ні з ким собі спілки не має.

Сам свій отець, без вітця собі рада, найбільшая сила,

Цвітами вбрана, любви повна, многожадобна, щаслива,

О провіднице й мето, життєдайна кормителько, діво,

Самодовільна, свята, многоіменна грацій намово,

Ти, що пануєш ураз на землі, і в повітрі, й на морі.

Зла ти для злих, а для тих, що послушні тобі, ти солодка,

Мудрість усю, всякий дар, всю красу і всю власть містиш в собі.

Всьому достигнуть даєш, що росте, розкладаєш достигле.

Всього ти мати й отець, прогодівник, і нянька, й пістунка,

Щедра та вічно плідна, многосіменна, часу течія,

Промислу повна та штук, препрославлений душе й пресвітлий,

Вічнотривкий, в руху все, многодосвідний і всепремудрий,

Що в безкінечність летиш ненастанно вирами прудкими,

Вічно пливучий, крутий, що свій вид ненастанно міняєш,

А все на троні, у почесті, бо сповнить можеш, чого забажаєш,

Громами бременна, що маєш силу над всіх скіптродержців.

Все без вагання, все ти подолаєш, нехибна, огниста

Доле, безмежне життя та безсмертна премудрість. Усе – ти,

І все довкола сама строїш ти [і держиш, і провадиш].

Але, богине, тебе я благаю: в щасливі години

В мирі й здоров’ї дай нам рости кождому та достигати!

Писано в днях 7 – 8 червня 1915 р.


Примітки

Твір належить до орфічної поезії IV – V ст. н. е., від якої залишились, крім поеми «Аргонавтика», й гімни, звернені до сил природи. І. Франко зберігає у перекладах гекзаметр, яким були написані орфічні гімни.

В бібліотеці І. Франка (ІЛ, № 3177) знаходиться видання: Griechische Gedichte, Auswahl der besten deutschen Übersetzungen. Heidelberg, Verlag von Vangel und Schmitt, 1850, гімн – «An die Matur» (с. 3 – 5), яким при перекладі користувався письменник.

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 101.

Попередня стаття | Перелік статей | Наступна стаття

Сподобалась сторінка? Допоможіть розвитку нашого сайту!

© 2010 – 2019 М.І.Жарких (ідея, технологія, коментарі)

Передрук статей із сайту заохочується за умови
посилання (гіперпосилання) на цей сайт

Сайт живе на

Число завантажень : 60

Модифіковано : 19.07.2019

Якщо ви помітили помилку набору
на цiй сторiнцi, видiлiть її мишкою
та натисніть Ctrl+Enter.