Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

Докір товариша

Нікомах

Переклад Івана Франка

Перший кухар

Зовсім по-містовому виглядаєш,

Як лагідний, статочний чоловік,

Проте зробив ти щось зовсім неладне.

Другий кухар

А що таке?

Перший

В тій нашій штуці хто,

Який із нас, гаразд ти не розвідав,

Не розпитав таких, що ближче знають

Мене, й наговорив…

Другий

На Зевса, я не свідім

Ні в чім такім.

Перший

Та, може, ти не знаєш,

Чим кухар від слуги різниться?

Другий

Знатиму,

Як скажеш.

Перший

Куплену й відібрану

Провізію кому слід розібрати

На часті й передать слузі?

Другий

А на Геракла,

Се кухти річ.

Перший

А чим же, на твій погляд,

Займатися повинен кухар?

Другий

В тім то й річ,

Що ти сього не знаєш.

Всякого від кухаря жадати треба,

Коли він має досконалим бути.

Назву тобі тут різні славні штуки,

Яких коли хто не пройшов гаразд,

Волів би й не торкаться куховарства.

Передівсім згадаю про малярство,

Яке поперед куховарства вивчить

Потрібно, як і много інших штук,

Лікарську, астрологію та геометрію.

Допоки дальше меш мене питати,

Досить і тих. Прикмети риб і різні способи

їх приготування тоді гаразд пізнаєш,

Коли зважатимеш на пори року,

В яких одна й та сама страва на часі

Або не на часі. Тут величезна

В смаку являється різниця. Ти подумай,

Буває іноді летючий боакс

Смачніший від великого тунця.

Перший

Хай буде й так, але яка ж користь

Із геометрії?

Другий

Ми уявляємо собі

Кухню в кулистій формі. Вибравши

На неї місце та розмірявши,

Старанно ділимо її на різні часті

Все відповідно до потреби штуки.

Всього того вчить геометрія.

Перший

І се признаю, решти й не кажи!

Але яка користь із медицини?

Другий

Деякі страви черево здувають,

Нестравними виходять, тільки муку

Дають, а не поживу. А як хто

Обіда при чужім столі й почує,

Що попсував живіт, то кухареві

Як стій поличників насипать може.

І на такії страви медицина

Ліки познаходила. Все, як бачиш,

До куховарської належить штуки.

Якби, обміркувавши все подрібно,

Я виложить хотів систематично

Кожду подробицю про куховарство,

То міг би написать такую книгу,

Якої жаден інший не напише.

Се я тобі тут дещо виложив,

А ти мені скажи про себе дещо.

Перший

Та я рад буду радиться з тобою,

А говорить про себе буде час не раз, –

Та ти от ляж, проспи сю решту дня.

Грецький текст у Афінея, уривок із комедії «Елейтіія», ст. 290 – 291.

Про Нікомаха-комедіописа в Хрістовій «Історії грецької літератури» нема ніякої згадки, хоч, судячи з просторого уривка (правдоподібно, початку), комедія мусила бути зовсім не плоха.

Переклад написав я д(ня) 1, а увагу д(ня) 9 липня 1915 р.


Примітки

Автограф № 414, с. 211 – 213.

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 334 – 336.