Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

11. Смерть Ніоби

Мелеагр Гадарець

Переклад Івана Франка

Ніобо, Танталова доню,

Почуй страшную новину,

Почуй свого нещастя безмір

І Аполлона месть страшну!

Здійми ту пов’язку рожеву

З волосся, нещаслива мати!

Побив синів твоїх Аполлон,

Вже їх тобі не оглядати.

Немає вже синів у тебе!

Та що, безсмертні, бачу я?

Вже й до дочок твоїх підходить

Кровава, вбійчая струя.

Отся паде на груди мами,

Друга вже на землі лежить;

Ся обняла її коліна,

Та їй в подолок свій ховає вид.

Одній стріла здалека грозить.

Друга її вже чує в груди,

А третя, бач, очима ловить світло,

Бо залягає тьма, мов від полуди.

Тепер обнята жахом мати

Зціпля уста, що так багато говорили, –

Страх оглушив її, і почина приймати

Жива подобу кам’яної брили.


Примітки

XI. Смерть Ніоби – «Niobe», – Griechische Anthologie, Erste Abteilung, с. 51 (ІЛ, № 3437).

Автограф № 414, с. 145.

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 294 – 295.