Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

2. Секст зміряється до Лукреції

Діонісій Галікарнаський

Переклад Івана Франка

Завзявся Секст Тарквіній не на жарти

Зробити Коллатінові скандал,

Знасилувать, споганити дружину

Не за яку її й його провину,

Лиш в собі остудить щоб зависті розпал,

Не довго дожидав догідної хвилини:

Коли у таборі був Коллатін,

Діждавши підвечірньої години,

В Рим, нібито до власної дружини,

Кінно, без супроводу рушив він.

Не в власний їхав двір, до дому Коллатіна.

Заїхав як свояк і королівський син.

І там йому була приємная гостина;

Лукреція його приймала як кузина,

Інших, крім приязні, не знаючи причин.

Вечеряючи, він в їдальні розглядався,

Немовби щось таємне сторожив,

А особливо пильно придивлявся

Слузі, що з кухні до їдальні шлявся

І при вечері чемно їм служив.

«Кузиночка слугу тут має молодого…

Муж підстарший уже і в службі в короля…

Ой пробі, адже й сам я був би не від того

Кузиночці служить хоча б і побіч нього,

Як тільки час і служба позволя».

«Таких я слуг не мала б чим платити,

Та й діла би у них для мене не було». –

«Платити! Та я вас міг би й озолотити,

Сього прислужника і втроє заступити,

Якби – ну, знаєте, – якби на те пішло».

«Не знаю, на яке могло б піти», – сказала

Лукреція, сама ж і не дригне,

Та глянувши на Секста уважніше.

Почула в серці щось від леду холодніше,

Почула, що їй грозить щось страшне.

А він вино, знай, п’є та й доливає

І розмовляти не перестає,

А на лице мов жар червоний набігає,

Рука мов знехотя її рук досягає,

Та дійсне почуття він ще скрива своє.

«Кузиночка, напевно, не відмовить

Того, о що сю ніч задумав я просить…

Отут на тій постелі я приляжу…

Клянусь Венерою, живій душі не скажу…

Один раз, другий раз – мені досить».

Лукреції в очах почервоніло,

Та супокою не теряючи,

Вона слугу кликнула свистом сміло.

«Тут пану постели, й яке потрібне діло,

Все приготов, часу не гаючи».

До нього ж: «Певна річ, ви втомлені з дороги.

Не докорю вам і за се,

Що ночувать в свої не їхали чертоги.

Тут спокійніш. Заснете без тривоги, –

Що ж треба, вам слуга мій донесе».

«О ні, не так мене ви зрозуміли!

Зо мною враз ви ляжете ось тут.

Слуга потрібний для моєї ціли;

Прийде ще раз – ось шпікулець мій білий, –

Пхну в саме серце – і йому капут.

З тобою тільки ніч отсю забавлю,

І моя річ – ще буду міркувать,

Чи й тебе з сим слугою життя збавлю,

Чи лишу при житті й потім знеславлю, –

Чим іншим я тебе не можу дарувать».

«Вбий зараз! – мовила вона спокійно, –

Бо твоїй волі не піддамся я.

А ось тобі, – тут свиснула подвійно, –

Тепер ти будеш спати неспокійно, –

Се тобі друга відповідь моя.

Слуга не прийде більш сюди. Що хочеш

Тепер [роби] зо мною, але знай одно:

Осягнеш тим не те, про що клопочеш,

На себе й на свій [дім] ти наволочиш

Одно великеє, всесвітнєє г…но».


Примітки

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 90 – 92.